對於今夜はから騒ぎ這首歌為何被翻為「今夜虛驚」一直耿耿於懷,直觀的看會想翻成今夜始驚但又哪裡怪怪的?!直到看到本能的歌詞有一句是「この際からの真実」,這裡的から也寫作漢字的「虛」。但這個用法好像有點冷門,網路上資料比較少(也可能是我太低能理解錯誤),但我總覺得把它翻成今夜虛驚真的翻的很不錯,感覺有抓到我們女王用字遣詞的風格,不是那種冷冰冰的免洗中譯

leo0509 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()